Thông tin truyện
Dữ Tử Giai Lão
Số sao
Đánh giá:
7.0
/
10
từ
415
lượt
DỮ TỬ GIAI LÃO
Tác giả: Trạch Ân Zern
Tên gốc: Thâm Viện Vô Cùng Bích
Nguồn: Zhihu
Edit: Thời Khanh
(Tên truyện do Editor đặt lại)
__________________
Giới thiệu:
Ba năm rồi, vết sờn rách nơi tay áo của chàng giờ đã treo một vẻ ung dung hoa quý. Áo khoác thêu bạch hạc, hẳn là đã thăng quan tiến chức.
Ta biết dòng dõi của bản thân thấp kém, không thể cùng chàng xứng đôi, cũng không còn mặt mũi nào để bám víu vào Cù gia được nữa.
Thế nhưng, thời điểm phong hưu thư đưa tới, ta vẫn có chút thảng thốt mơ hồ. Ta khổ cực chờ đợi Cù Hoàng ba năm, lại chờ được một phong hưu thư. Thời điểm phong thư đưa tới, ta còn đang bận lau mình cho mẹ già ốm đau liệt giường của chàng.
Tháng ba chính là tiết xuân hàn*, ta lại mệt mỏi đến mồ hôi đầm đìa, tay run rẩy tới mức khó tiếp nhận phong thư lụa mỏng manh mà người hầu đưa tới.
"Phu chủ* ở đâu?"
"Lang quân đã đến ngoài sảnh."
Ta thở dài, chợt buông thõng chiếc khăn lông ướt sũng trong tay, vội vã vuốt lại hai bên tóc mai rối bời.
"Được, ta đi cùng ngươi."
(*) [倒春寒] (tiết xuân hàn): Rét mùa xuân, rét tháng ba, hiện tượng lạnh bất thường trong mùa xuân.
(*) [夫主] (Phu chủ): Chồng. Ngày xưa, người đàn ông là chủ gia đình nên mới có cách gọi như vậy.
Tác giả: Trạch Ân Zern
Tên gốc: Thâm Viện Vô Cùng Bích
Nguồn: Zhihu
Edit: Thời Khanh
(Tên truyện do Editor đặt lại)
__________________
Giới thiệu:
Ba năm rồi, vết sờn rách nơi tay áo của chàng giờ đã treo một vẻ ung dung hoa quý. Áo khoác thêu bạch hạc, hẳn là đã thăng quan tiến chức.
Ta biết dòng dõi của bản thân thấp kém, không thể cùng chàng xứng đôi, cũng không còn mặt mũi nào để bám víu vào Cù gia được nữa.
Thế nhưng, thời điểm phong hưu thư đưa tới, ta vẫn có chút thảng thốt mơ hồ. Ta khổ cực chờ đợi Cù Hoàng ba năm, lại chờ được một phong hưu thư. Thời điểm phong thư đưa tới, ta còn đang bận lau mình cho mẹ già ốm đau liệt giường của chàng.
Tháng ba chính là tiết xuân hàn*, ta lại mệt mỏi đến mồ hôi đầm đìa, tay run rẩy tới mức khó tiếp nhận phong thư lụa mỏng manh mà người hầu đưa tới.
"Phu chủ* ở đâu?"
"Lang quân đã đến ngoài sảnh."
Ta thở dài, chợt buông thõng chiếc khăn lông ướt sũng trong tay, vội vã vuốt lại hai bên tóc mai rối bời.
"Được, ta đi cùng ngươi."
(*) [倒春寒] (tiết xuân hàn): Rét mùa xuân, rét tháng ba, hiện tượng lạnh bất thường trong mùa xuân.
(*) [夫主] (Phu chủ): Chồng. Ngày xưa, người đàn ông là chủ gia đình nên mới có cách gọi như vậy.
Xem thêm
Thu gọn
Thể loại truyện
- Ngôn Tình
- Đô Thị
- Khác
- Tiên Hiệp
- Kiếm Hiệp
- Huyền Huyễn
- Linh Dị
- Đam Mỹ
- Xuyên Không
- Trọng Sinh
- Nữ Cường
- Gia Đấu
- Hài Hước
- Truyện Teen
- Điền Văn
- Sủng
- Dị Giới
- Khoa Huyễn
- Cổ Đại
- Hệ Thống
- Ngược
- Võng Du
- Dị Năng
- Sắc
- Đông Phương
- Đoản Văn
- Bách Hợp
- Mạt Thế
- Quan Trường
- Cung Đấu
- Nữ Phụ
- Trinh Thám
- Quân Sự
- Lịch Sử
- Xuyên Nhanh
- Không có thông tin về thể loại
- Thám Hiểm
- Phương Tây
- Review sách